Translation Working Group

Translation Working Group

Start Here: https://docs.openedx.org/en/latest/translators/quickstarts/start-translating-openedx.html Note: as of February 2026, this documentation is in the process of being updated. For questions, please join our Slack channel: https://openedx.slack.com/archives/C037XDB9KN1 #wg-translations

Group Overview

The Translation Working Group was created on August 18th, 2021 as a spin-off of the existing Open edX Marketing Working Group. The Translation Working Group is open to all members of the community and currently consists of Open edX community members, who are assisting in centralizing our collaboration efforts on crowdsourced translations and reviews of translated content, in an effort to further enhance our platform & website localization strategy. A successfully executed crowdsourced translation strategy, guided by the Translation Working Group, will not only aid in producing higher quality translated content, but will also lead to additional intrinsic values, such as allowing the community to help produce a more robust global product, while functioning as curators for new content, 100% completion on strings translated for all Open edX software releases, a successfully and accurately translated website, and translated user documentation to aid in the increased global adoption of the Open edX platform. To learn how you can contribute as a translator or reviewer, please review the relevant documentation here.

Project Board: Translations Working Group • openedx

Communication & Meetings

All public Working Group meetings follow the Recording Policy for Open edX Meetings

Current Languages of the Translation Working Group

The Open edX Translation Working Group ensures the success for obtaining high quality translations from the community, while promoting a fully collaborative environment among members of the Open edX community and can scale to additional languages over time. We use Transifex software to coordinate translations and reviews of each language. The following is a table of the latest list of languages supported by the Translation Working Group.

Language Name (Country)

Language Code

Transifex Completion %

Reviews

Transifex Completion %

Translations

 

Date Updated

Reviewer

Language Name (Country)

Language Code

Transifex Completion %

Reviews

Transifex Completion %

Translations

 

Date Updated

Reviewer

1

French (Canada)

fr_CA

99%

100%

Feb 18, 2026

@Gabriel D'Amours, Maxime Boissonneault 

2

French

fr

99%

100%

Feb 18, 2026

Abdessamad Derraz + Margie Rosero

3

Uzbek

uz

99%

100%

Feb 18, 2026

Alibek Anvarov, Jamshid Sodikov

4

Latvian

lv

99%

100%

Feb 18, 2026

Elita Leilande

@Oleksandra Nabokina

5

Romanian

ro

98%

99%

Feb 18, 2026

Ramadan Omar

6

Vietnamese

vi

99%

100%

Feb 18, 2026

Nhan Nguyen + Hoang Truong

7

Spanish (Latin America)

es_419

99%

100%

Feb 18, 2026

@Ana Garcia @Esteban Etcheverry @Jesica Greco (Unlicensed)

8

Spanish (Spain)

es_ES

99%

100%

Feb 18, 2026

@Jesica Greco (Unlicensed)

9

Mandarin

zh_CN

n/a

n/a

Feb 18, 2026

@Cecilia Liu

10

Chinese (Hong Kong)

zh_HK

98%

98%

Feb 18, 2026

LU Luo Heng & WU SiMin

11

Italian

it_IT

99%

100%

Feb 18, 2026

@Ali Işıngör

12

Arabic

ar

95%

96%

Feb 18, 2026

@Omar Al-Ithawi

13

German

de_DE

99%

100%

Feb 18, 2026

@Nicole Kessler Leon von Rabenau

14

Portuguese (Portugal)

pt_PT

99 %

100%

Feb 18, 2026

@Pedro Cabral (Unlicensed) @Ivo Branco

15

Russian

ru

98%

100%

Feb 18, 2026

Karina Amantayeva

16

Ukrainian

uk

99%

99%

Feb 18, 2026

@Peter Koblyakov @Oleksandra Nabokina

17

Hindi

hi

99%

100%

Feb 18, 2026

@Pooja Kulkarni

@Yagnesh Nayi

18

Portuguese(Brazil)

pt_BR

99%

100%

Feb 18, 2026

Luciana Fernanda Mayumi Pereira

19

Indonesian

id

98%

100%

Feb 18, 2026

@Dean Jay Mathew (Unlicensed)

20

Danish

da

99%

100%

Feb 18, 2026

 

@Oleksandra Nabokina

SDU

21

Dutch

nl

95%

96%

Feb 18, 2026

Laoska Benyasca + Vera Lelie, Robert Muster

22

Thai

th

98%

99%

Feb 18, 2026

@Dean Jay Mathew (Unlicensed)

23

Greek

el

98%

99%

Feb 18, 2026

@Dimitris Angelakis (Unlicensed)

24

Turkish

tr_TR

99%

100%

Feb 18, 2026

@Ali Işıngör

25

Hebrew

he

98%

99%

Feb 18, 2026

Fabio Rahamim, Naeem Azaizah

26

Persian

fa

99%

100%

Feb 18, 2026

Fateme Khodayari

27

Polish

pl

96%

98%

Feb 18, 2026

Marcin Miłek

28

Afrikaans

af_ZA

100%

100%

Feb 18, 2026

Joel Edwards

29

Tibetan

bo

95%

99%

Feb 18, 2026

Tashi Dhondup + Ngawang Trinley

30

Swahili

sw

96%

97%

Feb 18, 2026

Laura Chogo, Daniel Samson

31

Telugu

te

88%

89%

Feb 18, 2026

Krishna Kishore, Raviteja Mannam

32

Albanian

sq

98%

99%

Feb 18, 2026

Endrit Hyseni, Igor Degtiarov, and Muzafer Sulejmani

33

Azerbaijani

az

99%

100%

Feb 18, 2026

No active maintainer found

34

Hungarian

hu

99%

100%

Feb 18, 2026

Tamás Rébeli & Dávid Lakatos

35

Japanese

ja

99%

99%

Feb 18, 2026

Kozo Nishida, Machida Miki

36

Kazakh

kk

96%

97%

Feb 18, 2026

Ruslan Abrayev
Абылайхан Суев
Yerbolat Sultanov

37

Korean

ko

98%

100%

Feb 18, 2026

Jin-Ha Yoon and Tammi Chen

38

Swedish

sv

99%

100%

Feb 18, 2026

Kristoffer Grundström and Zlatan Krlic

Goals of the Translation Working Group

  • Begin localization strategy with 10 languages 

  • Host bi-weekly meetings for the Transifex Working Group 

  • Allocate up to 2 Transifex translation reviewers per language (language reviewer inquiries must be sent, using the following instructions

  • Translate strings 100% for official languages of each Open edX release

  • Translation reviewers will function as project managers for their assigned languages and will identify superior translations by the community and invite superior performers to engage in critical/high priority translation projects to ensure that  high-value content is being translated

  • Identify areas of opportunities and recommend solutions on how to further enhance the Open edX localization strategy, including setting up and configuring projects

  • Adapt and correct the translations for branding, messaging, and tone consistencies  

  • Provide feedback to edX Engineering on strings that are edX-specific and/or are not contextualized enough

Engineering Initiatives

How To Join Us

Whether you are interested in reviewing translated content, coordinating projects, or translating content within Transifex, you can join the new Transifex Working Group. We are looking for individuals who are willing to provide any form of translation assistance for the above referenced languages, or any other language, which we may adopt over time. The Open edX translation reviewers will lead our Transifex projects and will act as pioneers to engage our global user network, while yielding quality business results that continue to drive results for the Open edX project and its provider network alike.

If you are interested in joining the Transifex Working Group, please reach out to Michelle Philbrick (mphilbrick@axim.org).

Leadership

  • @Omar Al-Ithawi

  • Brian Smith (Axim)

  • Michelle Philbrick (Axim)

  • @Ghassan Maslamani

Contributors

  • @Gabriel D'Amours

  • @Nicole Kessler

  • @Stefania Trabucchi

  • @Peter Koblyakov

  • @Juan Camilo Montoya

  • @Pierre Mailhot

  • @Josefina O'Neil (Deactivated)

  • @Ghassan Maslamani

  • @Esteban Etcheverry

  • @Pedro Cabral (Unlicensed)

  • @Ivo Branco

  • @Jesica Greco (Unlicensed)

  • @Dean Jay Mathew (Unlicensed)

  • @Pooja Verma

  • @Abderraouf Mehdi Bouhali (Unlicensed)

  • @Ana Garcia

  • @Omar Al-Ithawi

  • @Brian Smith

  • @Jesica Greco (Unlicensed)

  • @Ali Işıngör