Translation Working Group

Where to start, please check the documenation at https://docs.openedx.org/en/latest/translators/quickstarts/start-translating-openedx.html Note: that the documentation might not be update to date

 

Description

The Translation Working Group was created on August 18th, 2021 as a spin off from the existing Open edX Marketing Working Group. The Translation Working Group is open to all members of the community and currently consists of Open edX community members, who are assisting in centralizing our collaboration efforts on crowdsourced translations and reviews of translated content, in an effort to further enhance our platform & website localization strategy. A successfully executed crowdsourced translation strategy, guided by the Translation Working Group, will not only aid in producing higher quality translated content, but will also lead to additional intrinsic values, such as allowing the community to help produce a more robust global product, while functioning as curators for new content, 100% completion on strings translated for all Open edX software releases, a successfully and accurately translated website, and translated user documentation to aid in the increased global adoption of the Open edX platform. To learn how you can contribute as a translator or reviewer, please review the relevant documentation here.

Target Languages of the Translation Working Group

The Open edX Translation Working Group will ensure the success for obtaining high quality translations from the community, while promoting a fully collaborative environment among members of the Open edX community and can scale to additional languages over time. To begin, we are focusing our strategy on the following languages: 

 

The following is a table of the latest list of languages supported by the Translation Working Group

Language Name (Country)

Language Code

Completion %

Translation

 

Completion %

Reviews

Date Updated

Reviewer

Language Name (Country)

Language Code

Completion %

Translation

 

Completion %

Reviews

Date Updated

Reviewer

French (Canada)

fr_CA

100%

99%

3/18/2024

@Gabriel D'Amours

Spanish (Latin America)

es_419

100%

52%

3/18/2024

@Ana Garcia @Esteban Etcheverry @Jesica Greco

Spanish (Spain)

es_ES

90%

54%

3/18/2024

@Jesica Greco

Mandarin

zh_CN

100%

78%

3/18/2024

@Cecilia Liu

Italian

it_IT

100%

79%

3/18/2024

@Ilaria Botti

Arabic

ar

100%

56%

3/18/2024

@Ghassan Maslamani

German

de_DE

100%

67%

3/18/2024

@Nicole Kessler @Eden Huthmacher

Portuguese (Portugal)

pt_PT

62%

51%

3/18/2024

@Pedro Cabral @Ivo Branco

Russian

ru

100%

12%

3/18/2024

Karina Amantayeva

Ukrainian

uk

100%

58%

3/18/2024

@Peter Koblyakov @Alexandra Nabokina

Hindi

hi

100%

63%

3/18/2024

@Pooja Kulkarni

@Yagnesh (ManpraX)

Portuguese(Brazil)

pt_BR

100%

1%

Mar 18, 2024

@Julia Peixoto (Deactivated)

Indonesian

id

100%

72%

Mar 18, 2024

@Dean Jay Mathew

Danish

da

100%

38%

Mar 18, 2024

 

@Alexandra Nabokina

SDU

Thai

th

100%

0%

3/18/2024

@Dean Jay Mathew

Greek

el

100%

1%

3/18/2024

@Dimitris Angelakis

Turkish

tr_TR

100%

64%

3/18/2024

@Ali Işıngör

Hebrew

he

100%

28%

3/18/2024

Fabio Rahamim, Naeem Azaizah

Persian

fa

100%

0%

3/18/2024

Fateme Khodayari

The following is list of languages are no longer supported

Langauge

Date (No longer has a reviewer)

Estonian

Jun 21, 2023

Goals of the Transifex Working Group`

  • Begin localization strategy with 10 languages 

  • Host bi-weekly meetings for the Transifex Working Group 

  • Allocate up to 2 Transifex translation reviewers per language (language reviewer inquiries must be sent, using the following instructions

  • Translate strings 100% for official languages of each Open edX release

  • Translation reviewers will function as project managers for their assigned languages and will identify superior translations by the community and invite superior performers to engage in critical/high priority translation projects to ensure that  high-value content is being translated

  • Identify areas of opportunities and recommend solutions on how to further enhance the Open edX localization strategy, including setting up and configuring projects

  • Adapt and correct the translations for branding, messaging, and tone consistencies  

  • Provide feedback to edX Engineering on strings that are edX-specific and/or are not contextualized enough

Engineering Initiatives

How to join us

Whether you are interested in reviewing translated content, coordinating projects, or translating content within Transifex, you can join the new Transifex Working Group. We are looking for individuals who are willing to provide any form of translation assistance for the above referenced languages, or any other language, which we may adopt over time. The Open edX translation reviewers will lead our Transifex projects and will act as pioneers to engage our global user network, while yielding quality business results that continue to drive results for the Open edX project and its provider network alike.

If you are interested in joining the Transifex Working Group, please email the organizer, Eden Huthmacher at mailto:ehuthmacher@axim.org.

Communication

Leadership

  • @Eden Huthmacher

  • @Ghassan Maslamani

Contributors

  • @Gabriel D'Amours

  • @Nicole Kessler

  • @Stefania Trabucchi

  • @Peter Koblyakov

  • @Juan Camilo Montoya

  • @Pierre Mailhot

  • @Josefina O'Neil (Deactivated)

  • @Ghassan Maslamani

  • @Esteban Etcheverry

  • @Eden Huthmacher

  • @Pedro Cabral

  • @Ivo Branco

  • @Jesica Greco

  • @Dean Jay Mathew

  • @Pooja Verma

  • @Abderraouf Mehdi Bouhali

  • @Ana Garcia

  • @Omar Al-Ithawi

  • @Brian Smith

  • @Jesica Greco

  • @Ali Işıngör